많은 사람들이 '자장면'을 '짜장면'으로 읽고 쓴다. 그러나 '자장면'은 중국 음식으로 그 음식이 들어오면서 이름도 함께 들어온 외래어이다. '컴퓨터(computer), 라디오(radio), 버스(bus)' 등과 같은 말이다. 물론 '자장면'의 경우는 완전히 우리 음식처럼 되어 그 말도 우리식으로 바꾸어 써야 할 듯하다. 그러나 외래어는 외래어 표기법대로 적는 것이 원칙이다. '자장면'의 '자장'은 원어에서 '[zhajiang]'으로 발음되는 말이다. 이것을 외래어 표기법대로 적으면 '자장'이 되는 것이다. 그러므로 '자장면'은 '짜장면'이 아닌 '자장면'으로 적어야 한다.
2006/11/03 22:56 2006/11/03 22:56
Posted by 승호

트랙백 보낼 주소 : http://nefinita.com/trackback/64

댓글을 달아주세요

  1. 2006/11/05 22:18
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    글쎄, 'zh'발음은 오히려 'ㅉ'에 가까운데. 그리고 이건 곧 둘 다 표준으로 채택될 가능성이 높대. 워낙 짜장면으로 많이들 써서. 나도 그냥 짜장면으로 쓴다.
    • 2006/11/07 00:15
      댓글 주소 수정/삭제
      allergy의 발음이 알러지에 가깝다고 해도 알레르기가 표준발음이라고 하더군.
      발음이 비슷하다고 표준발음이 되는 것은 아닌듯.
      그래도 앞으로 짜장면이라고 써도 될 듯하긴 해.
  2. 2006/11/07 23:24
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    표준 발음이 아니라 표준 외래어 표기지. 알레르기가 표준이 된 이유는 독일어에서 갖다 쓴 단어라서 그래.
    • 2006/11/16 00:54
      댓글 주소 수정/삭제
      그런가?


BLOG main image
by 승호

공지사항

카테고리

전체 (524)
끄적끄적 (111)
훈민정음 (43)
찰칵 (111)
여행기 (131)
맛집 (13)
감상 (13)
웃어요 (29)
이것저것 (14)
SFU (43)
WHO (16)

태그목록

글 보관함

달력

«   2024/11   »
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Total : 1630827
Today : 47 Yesterday : 144