많은 사람들이 '자장면'을 '짜장면'으로 읽고 쓴다. 그러나 '자장면'은 중국 음식으로 그 음식이 들어오면서 이름도 함께 들어온 외래어이다. '컴퓨터(computer), 라디오(radio), 버스(bus)' 등과 같은 말이다. 물론 '자장면'의 경우는 완전히 우리 음식처럼 되어 그 말도 우리식으로 바꾸어 써야 할 듯하다. 그러나 외래어는 외래어 표기법대로 적는 것이 원칙이다. '자장면'의 '자장'은 원어에서 '[zhajiang]'으로 발음되는 말이다. 이것을 외래어 표기법대로 적으면 '자장'이 되는 것이다. 그러므로 '자장면'은 '짜장면'이 아닌 '자장면'으로 적어야 한다.
2006/11/03 22:56 2006/11/03 22:56
Posted by 승호

트랙백 보낼 주소 : http://nefinita.com/trackback/64

댓글을 달아주세요

  1. 2006/11/05 22:18
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    글쎄, 'zh'발음은 오히려 'ㅉ'에 가까운데. 그리고 이건 곧 둘 다 표준으로 채택될 가능성이 높대. 워낙 짜장면으로 많이들 써서. 나도 그냥 짜장면으로 쓴다.
    • 2006/11/07 00:15
      댓글 주소 수정/삭제
      allergy의 발음이 알러지에 가깝다고 해도 알레르기가 표준발음이라고 하더군.
      발음이 비슷하다고 표준발음이 되는 것은 아닌듯.
      그래도 앞으로 짜장면이라고 써도 될 듯하긴 해.
  2. 2006/11/07 23:24
    댓글 주소 수정/삭제 댓글
    표준 발음이 아니라 표준 외래어 표기지. 알레르기가 표준이 된 이유는 독일어에서 갖다 쓴 단어라서 그래.
    • 2006/11/16 00:54
      댓글 주소 수정/삭제
      그런가?


BLOG main image
by 승호

공지사항

카테고리

전체 (524)
끄적끄적 (111)
훈민정음 (43)
찰칵 (111)
여행기 (131)
맛집 (13)
감상 (13)
웃어요 (29)
이것저것 (14)
SFU (43)
WHO (16)

최근에 달린 댓글

태그목록

글 보관함

달력

«   2024/04   »
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        
Total : 1464766
Today : 420 Yesterday : 1011